MODIFICACION DE LA BIBLIA
La Traducción del Nuevo Mundo de las santas Escrituras (la TNM) es definida por la organización auspiciadora de los Testigos de Jehová (La Sociedad Watchtower) como 'una traducción de las sagradas escrituras hecha directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno por un Comité de testigos ungidos de Jehová'. La TNM es la obra anónima del "Comité de la traducción de la Biblia del nuevo mundo". Los Testigos de Jehová afirman que el anonimato se preserva para que el crédito de la obra sea para Dios. Por supuesto, esto tiene el beneficio añadido de proteger a los traductores de cualquier responsabilidad por sus errores e impide que eruditos verdaderos comprueben sus credenciales académicas.
La Traducción del Nuevo Mundo es única en una cosa – es el primer esfuerzo sistemático intencional de producir una versión completa de la Biblia, que es editada y revisada para el propósito específico de estar de acuerdo con la doctrina de un grupo. Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta que sus creencias contradecían las Escrituras.
Así, en lugar de conformar sus creencias a las Escrituras, ellos alteraron las Escrituras para estar de acuerdo con sus creencias. El "Comité de la Traducción del Nuevo Mundo" cambió cualquier Escritura que no estuviera de acuerdo con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se demuestra claramente por el hecho de que, a medida que se publicaban nuevas ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo, se realizaron cambios adicionales al texto bíblico. Al continuar señalando los cristianos bíblicos las Escrituras que claramente argumentan en favor de la deidad de Jesucristo (por ejemplo), la Sociedad Watchtower publicaría una edición nueva de la Traducción del Nuevo Mundo con esas escrituras cambiadas. Los siguientes son algunos de los ejemplos más prominentes de las revisiones intencionales:
La Traducción del Nuevo Mundo traduce el término griego staurós (cruz) como 'madero de tortura', porque los Testigos de Jehová no creen que Jesucristo fue crucificado en una cruz. La Traducción del Nuevo Mundo no traduce la palabra hebrea Seol o las palabras griegas Hades, gehena y tártaro como "infierno" porque los Testigos de Jehová no creen en el infierno. La TNM da la traducción “presencia” en vez de "venida" para la palabra griega parousia porque los Testigos de Jehová creen que Jesucristo ya ha regresado a principios de 1900. En Colosenses 1:16, la TNM inserta la palabra "otras" a pesar de ser totalmente ausente del texto griego original. Esto lo hace para dar la opinión de que "todas las otras cosas" fueron creadas por Jesucristo, en lugar de lo que dice el texto, "por medio de él fueron creadas todas las cosas". Esto es para corresponder con su creencia de que Jesucristo es un ser creado, lo cual cree porque niegan la Trinidad.
Juan 1:1 es la más conocida de todas las perversiones de La Traducción del Nuevo Mundo. El texto griego original dice: "La palabra era Dios". La traducción del nuevo mundo lo traduce "la palabra era un dios". Se trata de leer la teología preconcebida de uno en el texto, en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. No hay ningún artículo indefinido en griego (un). Así que cualquier uso de un artículo indefinido en la traducción inglesa debe ser agregado por el traductor. Esto es gramaticalmente aceptable en inglés, en tanto no cambia el significado del texto.
Hay una buena explicación de por qué theos no tiene artículo definido en Juan 1:1 y por qué la versión de La Traducción del Nuevo Mundo es errónea. Hay tres reglas generales que debemos entender para ver por qué.
1. En griego, el orden de las palabras no determina el uso de la palabra. Una oración está estructurada según el orden de palabras: el sujeto - el verbo - el objeto. Por lo tanto 'Harry llamó al perro', no es equivalente a, 'el perro llamado Harry'. Pero en griego, la función de una palabra está determinada por la terminación del caso que se adjunta a la raíz de la palabra. En Juan 1:1, hay dos posibles terminaciones del caso para la raíz theo... una es 's' (theos), la otra es 'n' (theon). La 's' final normalmente identifica un sustantivo siendo el sujeto de una oración, mientras que la 'n' final normalmente identifica un sustantivo como el objeto directo.
2. Cuando un sustantivo funciona como un predicado nominativo (en español un sustantivo que sigue un verbo 'ser' como 'es'), el final del caso debe coincidir con el caso del sustantivo que renombra, para que el lector sepa cuál sustantivo está siendo definido. Por lo tanto, theo debe tomar la 's' final porque está renombrando logos. Por lo tanto, Juan 1:1 se transcribe a: “kai at theos ho logos.” ¿El sujeto es theos, o logos? Ambos tienen la 's' final. La respuesta se encuentra en la siguiente regla.
3. En los casos donde aparecen dos sustantivos, y llevan las mismas conclusiones del caso, el autor a menudo añadirá el artículo definido a la palabra que es el sujeto para evitar confusión. Juan puso el artículo definido en logos ("la Palabra") en lugar de theos. Así que logos es el sujeto, y theos es el predicado nominativo. Esto resulta en la traducción de Juan 1:1 como: "y el verbo [la palabra] era Dios" (en vez de 'la palabra era un dios').
La evidencia más reveladora del error de la Sociedad Watchtower es su técnica de traducción inconsistente. En el evangelio de Juan, la palabra griega theon ocurre sin un artículo definido. La Traducción del Nuevo Mundo no traduce a ninguno de éstos como "un dios". Aún más inconsistente, en Juan 1:18, la TNM traduce el mismo término como 'Dios' y 'dios' en la misma frase.
La Sociedad Watchtower no tiene, por lo tanto, ninguna base textual para su traducción— sólo sus propios errores teológicos. Mientras que los defensores de La Traducción del Nuevo Mundo pueden tener éxito en demostrar que Juan 1:1 se podría traducir como lo han hecho, ellos no pueden mostrar que es la traducción correcta. Tampoco pueden explicar el hecho de que la TNM no traduce al griego las mismas frases de la misma manera en otros lugares en el evangelio de Juan. Es sólo el rechazo preconcebido y herético de la deidad de Jesucristo que obliga a la Sociedad Watchtower a traducir inconsistentemente el texto griego, permitiendo así que su error obtenga alguna apariencia de legitimidad para los ignorantes de los hechos.
Son sólo las creencias preconcebidas y heréticas de la Sociedad Watchtower que están detrás de la traducción deshonesta e incoherente que es La traducción del Nuevo Mundo. La Traducción del Nuevo Mundo definitivamente no es una versión válida de la palabra de Dios. Hay pequeñas diferencias entre todas las traducciones principales de la Biblia. Ninguna traducción es una traducción perfecta. Aunque otros traductores de la Biblia cometen errores menores en la traducción del texto hebreo y griego, la TNM intencionalmente cambia la traducción del texto para que se ajuste a la teología de los Testigos de Jehová. La traducción del nuevo mundo es una perversión, no una versión de la Biblia.
La Traducción del Nuevo Mundo de las santas Escrituras (la TNM) es definida por la organización auspiciadora de los Testigos de Jehová (La Sociedad Watchtower) como 'una traducción de las sagradas escrituras hecha directamente del hebreo, arameo y griego al inglés moderno por un Comité de testigos ungidos de Jehová'. La TNM es la obra anónima del "Comité de la traducción de la Biblia del nuevo mundo". Los Testigos de Jehová afirman que el anonimato se preserva para que el crédito de la obra sea para Dios. Por supuesto, esto tiene el beneficio añadido de proteger a los traductores de cualquier responsabilidad por sus errores e impide que eruditos verdaderos comprueben sus credenciales académicas.
La Traducción del Nuevo Mundo es única en una cosa – es el primer esfuerzo sistemático intencional de producir una versión completa de la Biblia, que es editada y revisada para el propósito específico de estar de acuerdo con la doctrina de un grupo. Los Testigos de Jehová y la Sociedad Watchtower (Atalaya) se dieron cuenta que sus creencias contradecían las Escrituras.
Así, en lugar de conformar sus creencias a las Escrituras, ellos alteraron las Escrituras para estar de acuerdo con sus creencias. El "Comité de la Traducción del Nuevo Mundo" cambió cualquier Escritura que no estuviera de acuerdo con la teología de los Testigos de Jehová. Esto se demuestra claramente por el hecho de que, a medida que se publicaban nuevas ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo, se realizaron cambios adicionales al texto bíblico. Al continuar señalando los cristianos bíblicos las Escrituras que claramente argumentan en favor de la deidad de Jesucristo (por ejemplo), la Sociedad Watchtower publicaría una edición nueva de la Traducción del Nuevo Mundo con esas escrituras cambiadas. Los siguientes son algunos de los ejemplos más prominentes de las revisiones intencionales:
La Traducción del Nuevo Mundo traduce el término griego staurós (cruz) como 'madero de tortura', porque los Testigos de Jehová no creen que Jesucristo fue crucificado en una cruz. La Traducción del Nuevo Mundo no traduce la palabra hebrea Seol o las palabras griegas Hades, gehena y tártaro como "infierno" porque los Testigos de Jehová no creen en el infierno. La TNM da la traducción “presencia” en vez de "venida" para la palabra griega parousia porque los Testigos de Jehová creen que Jesucristo ya ha regresado a principios de 1900. En Colosenses 1:16, la TNM inserta la palabra "otras" a pesar de ser totalmente ausente del texto griego original. Esto lo hace para dar la opinión de que "todas las otras cosas" fueron creadas por Jesucristo, en lugar de lo que dice el texto, "por medio de él fueron creadas todas las cosas". Esto es para corresponder con su creencia de que Jesucristo es un ser creado, lo cual cree porque niegan la Trinidad.
Juan 1:1 es la más conocida de todas las perversiones de La Traducción del Nuevo Mundo. El texto griego original dice: "La palabra era Dios". La traducción del nuevo mundo lo traduce "la palabra era un dios". Se trata de leer la teología preconcebida de uno en el texto, en lugar de permitir que el texto hable por sí mismo. No hay ningún artículo indefinido en griego (un). Así que cualquier uso de un artículo indefinido en la traducción inglesa debe ser agregado por el traductor. Esto es gramaticalmente aceptable en inglés, en tanto no cambia el significado del texto.
Hay una buena explicación de por qué theos no tiene artículo definido en Juan 1:1 y por qué la versión de La Traducción del Nuevo Mundo es errónea. Hay tres reglas generales que debemos entender para ver por qué.
1. En griego, el orden de las palabras no determina el uso de la palabra. Una oración está estructurada según el orden de palabras: el sujeto - el verbo - el objeto. Por lo tanto 'Harry llamó al perro', no es equivalente a, 'el perro llamado Harry'. Pero en griego, la función de una palabra está determinada por la terminación del caso que se adjunta a la raíz de la palabra. En Juan 1:1, hay dos posibles terminaciones del caso para la raíz theo... una es 's' (theos), la otra es 'n' (theon). La 's' final normalmente identifica un sustantivo siendo el sujeto de una oración, mientras que la 'n' final normalmente identifica un sustantivo como el objeto directo.
2. Cuando un sustantivo funciona como un predicado nominativo (en español un sustantivo que sigue un verbo 'ser' como 'es'), el final del caso debe coincidir con el caso del sustantivo que renombra, para que el lector sepa cuál sustantivo está siendo definido. Por lo tanto, theo debe tomar la 's' final porque está renombrando logos. Por lo tanto, Juan 1:1 se transcribe a: “kai at theos ho logos.” ¿El sujeto es theos, o logos? Ambos tienen la 's' final. La respuesta se encuentra en la siguiente regla.
3. En los casos donde aparecen dos sustantivos, y llevan las mismas conclusiones del caso, el autor a menudo añadirá el artículo definido a la palabra que es el sujeto para evitar confusión. Juan puso el artículo definido en logos ("la Palabra") en lugar de theos. Así que logos es el sujeto, y theos es el predicado nominativo. Esto resulta en la traducción de Juan 1:1 como: "y el verbo [la palabra] era Dios" (en vez de 'la palabra era un dios').
La evidencia más reveladora del error de la Sociedad Watchtower es su técnica de traducción inconsistente. En el evangelio de Juan, la palabra griega theon ocurre sin un artículo definido. La Traducción del Nuevo Mundo no traduce a ninguno de éstos como "un dios". Aún más inconsistente, en Juan 1:18, la TNM traduce el mismo término como 'Dios' y 'dios' en la misma frase.
La Sociedad Watchtower no tiene, por lo tanto, ninguna base textual para su traducción— sólo sus propios errores teológicos. Mientras que los defensores de La Traducción del Nuevo Mundo pueden tener éxito en demostrar que Juan 1:1 se podría traducir como lo han hecho, ellos no pueden mostrar que es la traducción correcta. Tampoco pueden explicar el hecho de que la TNM no traduce al griego las mismas frases de la misma manera en otros lugares en el evangelio de Juan. Es sólo el rechazo preconcebido y herético de la deidad de Jesucristo que obliga a la Sociedad Watchtower a traducir inconsistentemente el texto griego, permitiendo así que su error obtenga alguna apariencia de legitimidad para los ignorantes de los hechos.
Son sólo las creencias preconcebidas y heréticas de la Sociedad Watchtower que están detrás de la traducción deshonesta e incoherente que es La traducción del Nuevo Mundo. La Traducción del Nuevo Mundo definitivamente no es una versión válida de la palabra de Dios. Hay pequeñas diferencias entre todas las traducciones principales de la Biblia. Ninguna traducción es una traducción perfecta. Aunque otros traductores de la Biblia cometen errores menores en la traducción del texto hebreo y griego, la TNM intencionalmente cambia la traducción del texto para que se ajuste a la teología de los Testigos de Jehová. La traducción del nuevo mundo es una perversión, no una versión de la Biblia.